ページ1に含まれる内容の要旨
5) SErvIcE
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replace-
ment parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPEcIFIc SAFETY rULES
• Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
• Use clamps or another practical way
ページ2に含まれる内容の要旨
c F D B D B A E B A A Fig. 2 Fig. 3 Fig. 1 Fig. 4 A Fig. 7 B A c B A B A Fig. 5 Fig. 6 D Fig. 8 c c B D A E A B B Fig. 11 Fig. 10 Fig. 9 Fig. 11A B A B A A A Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 D A F D B c A A c c D B F A E E Fig. 17 Fig. 19 B Fig. 16 Fig. 18 ADJUSTING THE DEPTH OF cUT (6931 PLUNGE BASE) ADJUSTING THE DEPTH OF cUT (1001 BASE) To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect it from power source To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect it from power sou
ページ3に含まれる内容の要旨
wArNING LABEL rEPLAcEMENT 1. Loosen the clamp screw (A) Fig. 17. If your warning labels become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free replacement. 2. Hold the base (E) and turn the motor unit (F) Fig. 17 counter-clockwise until the tip of the bit is above the bottom of the base. 3. Set the router on a flat surface. 4. Turn the motor unit (F) Fig. 17 clockwise until bit touches the wood surface. 5. Tighten the clamp screw (A) Fig. 17. 6. Rotate the depth adjusting ring (B)
ページ4に含まれる内容の要旨
• Maintenir une pression de coupe constante. Ne pas surcharger le moteur. surface en bois. • S’assurer que le cordon ne causera pas de problème ni ne gênera l’opération de 5. Serrez la vis de la pince (A) Fig. 3. toupillage. 6. Faites tourner l’anneau de réglage de profondeur (B) Fig. 3 jusqu’à ce que la ligne zéro (C) soit • Utiliser des fraises aiguisées. Les fraises émoussées peuvent faire zigzaguer la toupie ou la face à la ligne de repère (D) sur le boîtier. bloquer sous la pression. 7. D
ページ5に含まれる内容の要旨
Assurez-vous que le cordon (D) Fig. 16 du moteur est branché dans la poignée et que l’interrupteur (A) PAUTAS DE SEGUrIDAD/DEFINIcIONES du moteur est mis à la position << ON >>. La mise en marche et à l’arrêt du moteur est alors con- trôlée en enfonçant et en relâchant l’interrupteur à gâchette (E) Fig. 16 dans la poignée de la base. Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la Sur les applications où il est désirable de garder le moteur en marche sans devoir co
ページ6に含まれる内容の要旨
motor (F), Fig. 3, en sentido a las manecillas del reloj hasta que la línea de indice (D) en la caja podría hacer que la rebajadora salte ocasionando una lesión o un daño. del motor llegue a la profundidad deseada e indicada en el anillo calibrador. • SIEMPRE desconecte la herramienta de la fuente de energía antes de realizar cualquier 9. Apriete la palanca de la abrazadera (A) Fig. 3 firmemente. ajuste o cambiar las fresas. TOME NOTA: Alineando la línea de índice 1/4 pulg. en el anillo indica
ページ7に含まれる内容の要旨
que la velocidad del motor disminuya. Si usted espera oír un cambio de velocidad y sigue some- rEEMPLAZO DE LAS ETIqUETAS DE ADvEr TENcIA tiendo a carga el motor, podría dañar el motor por causa de recalentamiento. Reduzca la profundidad Si sus etiquetas de advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175 para que se las de corte y/o disminuya la velocidad de avance para evitar daños a la herramienta. reemplacen gratuitamente. Esta rebajadora se equipa de variable del (A) Fi